75 lat minęło od zakończenia wojny, w lipcu mija też 75 lat od czasu, jak Seweryna Szmaglewska napisała „Dymy nad Birkenau”. Dopiero teraz Niemcy zdecydowali się przetłumaczyć jedno z najważniejszych polskich świadectw o barbarzyństwie, jakiego dopuszczali się w obozie Auschwitz-Birkenau.
7 lipca minie 28. rocznica śmierci Seweryny Szmaglewskiej, pisarki, która jako pierwsza dała literackie świadectwo nieludzkim warunkom i zagładzie, jaka dokonywała się w obozie Auschwitz-Birkenau.
„Dymy nad Birkenau” to najważniejsza książka w dorobku autorki. To jej osobista relacja z okresu pobytu w obozie koncentracyjnym w latach 1942-1945. Ze względu na walory literackie i faktograficzne uznana została za wybitne osiągnięcie literatury obozowej. Została przetłumaczona na język angielski, holenderski, czeski, rosyjski, chorwacki, a także mongolski, ale jak powiedział telewizji Fanbook.tv syn autorki prof. Jacek Wiśniewski, dopiero teraz o prawa do tłumaczenia zwróciły się wydawnictwa niemieckie.
„Młodzi ludzie mieszkający w Niemczech będą mogli przeczytać, jak wyglądała prawda o Auschwitz-Birkenau” ‒ podkreślił profesor.
W lutym 1946 r., Międzynarodowy Trybunał Wojskowy w Norymberdze, dołączył tę książkę do materiału dowodowego w procesie przeciwko głównym zbrodniarzom III Rzeszy. W procesie tym zeznawała też sama autorka.
Kiedy Niemcy likwidowali obóz, pognali pozostałych przy życiu więźniów na zachód. Wielu z nich nie przeżyło tej piekielnej drogi. Sewerynie Szmaglewskiej udało się uciec i temu wydarzeniu poświęciła powieść „Zapowiada się piękny dzień”.
Obie książki zostały świeżo wznowione w znakomitej szacie graficznej. Wydanie wzbogacono o rysunki oraz listy Seweryny Szmaglewskiej.
„Dymy nad Birkenau” i „Zapowiada się piękny dzień” są bestsellerami w polskich księgarniach.
Kup książki Seweryny Szmaglewskiej w księgarni Fanbook.store