Strona głównaA to ciekaweAndrzej Polkowski. Wspaniały tłumacz Harry'ego Pottera

Andrzej Polkowski. Wspaniały tłumacz Harry’ego Pottera

Przeżył 80 lat i ani dnia dłużej. Zmarł 5 września 2019 roku. Dał Polakom tłumaczenia wielu dzieł głównie literatury fantastycznej, w tym „Opowieści z Narnii” Lewisa, całego Harry’ego Pottera, a ostatnio nowych tomów cyklu Riordana.

Zdjęcie z Archiwum Media Rodzina

Od wczesnych lat rozwijał zainteresowania literaturą i historią (w dużej mierze dzięki swojemu ojczymowi, Witoldowi Ostrowskiemu, profesorowi literatury angielskiej). Studiował archeologię. Związany z wydawnictwami: Instytut Wydawniczy „Pax”, Wydawnictwo Pelikan oraz Media Rodzina. Przetłumaczył 113 książek, należących do literatury dziecięcej, fantasy i SF, a także z dziedziny psychologii. Tłumaczył homilie papieża Jana Pawła II w serii papieskiej wydawanej przez Instytut Wydawniczy „Pax”.

Wnuk Kuba Polkowski zamieścił na Facebooku przepiękny wpis: „Kilka dni temu, dokładnie w swoje osiemdziesiąte urodziny, umarł mój prywatny Dumbledore – Andrzej Polkowski. Był moim dziadkiem, a czasami i ojcem. Był najbardziej wykształconą i oczytaną osobą, jaką znałem. Miał swoje poglądy i był nim niezwykle wierny. Nauczył mnie kochać i pieścić słowo pisane. Ale też słuchać jazzu, prowadzić samochód i zbierać grzyby. Był tak niezwykłym człowiekiem, że opisywanie go w kolejnych zdaniach nie miałoby większego sensu, bo trzeba by napisać książkę. Jako tłumacz podarował milionom z nas opowieści o Harrym Potterze, przygodach dzieciaków w Narni, potężnym niedźwiedziu Szardiku, wielkim rodzie Pendragona i wiele wiele innych”.

Dzięki Andrzejowi Polkowskiemu polszczyzna zyskała m.in. takie słowo jak „mugole” czy „ulica Pokątna”. O sztuce przekładu sam twórca opowiadał tak: „Czy powieści o Harrym Potterze mają być dla polskiego czytelnika czymś w rodzaju podręcznika kultury angielskiej, czy mają być takimi samymi zapierającymi dech powieściami przygodowymi jak dla czytelnika brytyjskiego? Gdybym, na przykład, przekładał dialogi między młodymi bohaterami tych powieści dosłownie, moje wnuki powiedziałyby: »Andrzej, my tak nie mówimy. To brzmi dziwacznie, głupio«. A to jest ważne, bo moje wnuki nie mogłyby się identyfikować z bohaterami tych powieści, gdyby oni mówili w dziwaczny, głupi sposób. Oczywiście, są granice tej naturalizacji, bo jeśli akcja powieści dzieje się w Anglii, trzeba zostawić te wszystkie puddingi czy angielskie imiona własne, ale czytelnik polski musi być w podobnej sytuacji językowej co angielski, jeśli ma do czynienia z takimi postaciami, jak Winkie, Stinskap, Trufflehunt, Puddleglum czy Portkey. W czytelniku angielskim te imiona własne wywołują konkretne, zamierzone przez autora skojarzenia, więc i w czytelniku polskim powinno być podobnie”.
Podobnie rzecz się miała z tłumaczeniem „Opowieści z Narnii”: „Przywołam pewien przykład. Lwa, czarownicę i starą szafę tłumaczyłem na początku lat osiemdziesiątych, kiedy w Polsce w sklepach były puste półki. Lewis pisał tę książkę tuż po wojnie, kiedy w Anglii podstawowe produkty były wciąż na kartki i półki sklepowe też świeciły pustkami. Biała Czarownica kusi Edmunda słodyczami o nazwie turkish delights. To popularny w Anglii przed wojną, ale wówczas niedostępny rodzaj rachatłukum. Gdybym przełożył to na »tureckie smakołyki« czy »łakocie«, młody polski czytelnik nie miałby żadnych skojarzeń. Wybrałem więc ptasie mleczko, które w Polsce było wówczas znane, ale również niedostępne. Na szczęście ptasie mleczko jest w konsystencji i smaku podobne do rachatłukum… W ten sposób czytelnik polski znalazł się najbliżej czytelnika angielskiego i w aspekcie smakowym i historycznym. Mógł się łatwiej wczuć w sytuację ulegającego pokusie Edmunda”.1

1 http://www.miesiecznik.znak.com.pl/6642010z-andrzejem-polkowskim-rozmawia-dominika-pycinskasila-kruchego-slowa/

0 0 votes
Article Rating
Poprzedni artykuł
Następny artykuł
Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Rupert Holmes

Rupert Holmes: Akademia zbrodni. Jak zamordować swojego szefa

Premiera książki pod tak kuszącym tytułem nie może przejść niezauważona. Przyznajmy po cichu, że każdy z nas kiedyś fantazjował o eksterminacji pewnej osoby, często...
Adam Mirek

Adam Mirek: Jaja Gluty i Bebechy

https://youtu.be/GXyBZlS3t4Y?si=NQp6OP3CDklN0vQR Adam Mirek off the record powiedział, że testował książki „Bebechy” i „Glutologię” na dzieciach i równocześnie zapewnił, że żadne dziecko w czasie tych testów...
Glutologia

Adam Mirek: Glutologia

Jeśli poważny naukowiec – doktor inżynierii biomedycznej opisuje, jak działa ludzkie ciało na ponad 500 bogato ilustrowanych stronach, to bez względu na to, czy...
Nóż

Salman Rushdie: Nóż. Rozważania po próbie zabójstwa

Salman Rushdie, jeden z najbardziej odważnych głosów literatury współczesnej, znany z tego, że nigdy nie unikał trudnych tematów, sam stał się ofiarą brutalnego ataku...
Kryminalne zakopane

Beata Sabała-Zielińska: Kryminalne Zakopane – powstrzymać zło

https://youtu.be/7D4w58aZYwk?si=NAbqChI0BFRncQfG Beata Sabała-Zielińska: "Kryminalne Zakopane. Najgłośniejsze zbrodnie Podhala" to książka o najgłośniejszych zbrodniach popełnionych w górach, oparta na aktach i wyrokach sądów. Beata Sabała-Zielińska zabiera...
AI

Sztuczna inteligencja zastępuje ludzi w Off Radio Kraków

Kontrowersyjna decyzja i ostre reakcje W październiku 2024 r. Off Radio Kraków, znane z oryginalnych audycji tworzonych przez doświadczonych dziennikarzy i artystów przez prawie dekadę,...
Piekara

JACEK PIEKARA: POWRÓT INKWIZYTORA

Na kontynuację losów inkwizytora Mordimera Madderdina czekaliśmy dość niecierpliwie. Gdy tylko ukazało się „Miasto Słowa Bożego” zaprosiliśmy Jacka Piekarę do studia Fanbook.tv, gdzie autor...
Wiedźmin

„Wiedźmin” powraca! Dlaczego nie znamy nawet tytułu?

Nowa książka Andrzeja Sapkowskiego z uniwersum „Wiedźmina” – zapowiedź premiery Wiedźmin Geralt z Rivii w nowym wydaniu! Podczas tegorocznych Igrzysk Wolności w Łodzi Andrzej Sapkowski...
0
Would love your thoughts, please comment.x